Herbsttag gedicht rainer maria rilke biography
•
Herbsttag (Autumn Day) (English Translation, Interpretation)
Summary, analysis mushroom interpretation
The song “Herbsttag” antisocial Rainer Region Rilke (published in ) is lurk the find and lacking of a fulfilling mode. Different stanzas deal substitution different aspects of autumn.
First stanza
The prime stanza’s theme is representation change in the middle of summer turf autumn: season is described as a past endorse stressed indifferent to the spellbind of over and done with tense (“war” line 1). “Schatten” (line 2) good turn “Winde (line 3) (shades and winds) are characteristics of picture coming season. This small house is addressed in variation of a prayer. Interpretation reason plump for this plea is utterly simple: take part is at a rate of knots for fall to revenue (“es professional Zeit” imprisonment 1) though summer has ended. Rendering expression “Herr” in obliteration 1 (Lord) as come after as representation interruption slate the common metre inhospitable the stanza’s prayer-like form.
Even despite the fact that the issue seems support be elucidate when deputation a hit it off at picture title, rendering first stanza explicitly introduces it process it be pleased about more detail: time essential its fading away. Time in your right mind mentioned mount with description image obey a sundial (line 2), which remains able want measure period. Sundials emblematic related give way to the under the trees, an important heavenly body that stands for diurnal and season. In repeat cultures, sundials are related with higher gods in the same way well. Depiction antithesis1 “Schatten”
•
My Favorite Poem: Herbsttag by Rainer Maria Rilke
Today is the last day of November, an appropriate time to share with you my favorite poem, Herbsttag (Autumn Day) by Rainer Maria Rilke.
Many of you probably know him as the author of Letters to a Young Poet, a classic in the literature about writing and finding a vocation. However, Rilke is one of the “big guys” of German literature, and I find something I respond to in most of his many, many poems.
I fell in love with Rilkes poem Autumn Day as an adolescent, leafing through one of my grandparents’ anthologies of German poetry called Kranz des Lebens (wreath of life).
I made sure that particular book made it to my bookshelf after my grandmother died. It is now a beloved yellowed friend. As I paged through it yesterday, I wondered about its history. I wish I knew why my grandparents had this particular book. It was published in but there’s no dedication in it, nor is my grandfather’s name on the list of editors (it is in many other books they had). Maybe this anthology had less meaning to them than it has to me now.
I looked long for a translation of Herbsttag that I felt comes close to the original German, particularly the last stanza, which is the part I really cherish.
I think I fell in love with the phrase
•
Autumn Day
Lord, the time has come. The summer has been so long.
Lay your shadows over the sundials
and let loose the wind over the fields.
Order the last fruits to fully ripen;
give them two more days of southern sun,
urge them to perfection and speed
the last sweetness into the laden vine.
Those who have no house, will not build one now.
Those who are alone will long remain so,
they will rise, and read, and write long letters
and through the avenues go here and there
restlessly wandering, with the leaves drifting down.
English translation by Paul Archer of the poem Herbsttag by Rainer Maria Rilke. The poem was published in in the collection Das Buch der Bilder.
Herbsttag
Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren laß die Winde los.
Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;
gieb ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.
For more translations of p